美国习惯用语 give me a hand 和 foot the bill

美国习惯用语 give me a hand 和 foot the bill美国习惯用语 give me a hand 和 foot the bill

Words & Idioms

give me a hand

foot the bill

blow out

lock, stock and barrel hook, line and sinker

 

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很 困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

 

比如,美国人经常说“:

Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”

 

可是,它的意思却是“帮我一下忙。” 另外一个例子是:  “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把 账单踩在脚底下,而是付账的意思。 另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。

就拿下面一句话来做例子吧:

例句-1:

“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个 blow-out 是指规模很大的聚会,第二个 blow-out 是指汽车的轮胎炸了。整个句 子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。” 还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。 下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。

Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法却不同。 我们先来举一个 Lock, stock and barrel 的例子:

例句-2:

“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.” 这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石 油公司的大楼、油井和其他属于这个公司的资产。

Hook, line and sinker 虽然也和 lock, stock and barrel 一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意 思。例如:

例句-3:

“I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everybody in his office.” 他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑 他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”

刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们 的确切意思,

例如:give me a hand 和 foot the bill。

另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同 的意思,如 blow  out。

还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像 lock, stock and barrel 和 hook, line and sinker。

Words & Idioms

to hold water

water off a duck’s back

it makes my mouth water

 

这一课里我们再要讲两个和水,也就是和 water 这个字有关的词汇。第一个是 to hold water。 To hold water 按字面解释当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它的另外一个意思是指某一 个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。美国人经常说:”That excuse simply doesn’t hold water.”意思是:那个借口根本站不住脚。我们来举个例子:

例句-1

“The accused man claimed that he’d been in another city the night of the murder. But his story didn’t hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime.” 这句话的意思是:“这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是, 有三个不同的证人都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不 在当地的说法根本是靠不住的。”

今天要讲的另外一个和 water 这个字有关的习惯用语是 water off a duck’s back。 鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck’s back  是 指毫无作用。就像下面这句句子所说的:

例句-2

“I keep telling my friend it’s foolish to gamble all his pay, but it’s like water off a duck’s back.” 这是说:“我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用在赌博上。可是,我的话对 他全然不起作用。”

另外一个例子是:

例句-3

“The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck’s back.” 这是说:“医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种劝告对于有些人来说就像耳边风 一样,毫无作用。”

水对人的身体来说是非常重要的。可是,在英语里,这些和 water 有关的成语都含贬意好像有 点奇怪。不过,至少有一个和 water 有关的习惯用语是让人高兴的。那就是:to make my mouth water  顾名思义,这个说法的意思是“让我流口水”。

例句-4:

“The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.” 这个人说:“我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。”

 

Words & Idioms

blow up

blow out

 

对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇 有好几种不同的意思。就拿 blow 这个字来说吧,它初看起来似乎很简单,不就是“吹气”的 意思吗?是的,但是这个字还有其他好些意思呐。它可以指用拳头打某一样东西,可以指爆 炸,突然发生的灾难,吹喇叭或其他乐器等等。在美国大学生经常用的一本字典里,blow 这 个字作为动词和名词加在一起总共有二十九种解释。我们今天来看一看两个和 blow 这个字有 关的常用词汇。

第一个是 blow up。Blow up 这个词根据不同上下文可以作四种解释。最普通的意思是:用炸 药炸毁什么东西。例如:

例句-1:”The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine River to stop the Allied troops from crossing into Germany.” 这句话的意思是:“正在撤退的德国军队设法炸毁莱茵河上所有的桥梁来阻挡联军越过莱茵河

进入德国。”

另外 blow up 也可以指一个人发脾气或发火。我们来举一个例子:

例句-2:”I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man.”

这是说:“当我知道我的女朋友还跟另外一个男朋友出去玩的时候,我可真火了。” Blow up 有的时候还可以解释成给气球吹气,给排球和汽车轮胎打气。比如一个人说: 例句-3:”I have to stop at the gas station to blow up my front tires.”

他说:“我得到加油站去给汽车的前轮打气。”

最后,放大照片也可以用 blow up 这个词。你可以到印照片的店里对售货员说: 例句-4:”I ‘d like 8 by 10 blow ups of these negatives, please.” 这是说:“请你把这些底片放大成 8X10 那么大的照片。”

今天要讲的第二个和 blow 这个字有关的词汇是 blow out。

Blow out 和 blow up  一样至少也有四个不同的意思。汽车轮胎炸了可以用 blow out 这个词。 比如有一个人说:

例句-5:”My car smashed into a tree when I had a blow-out.”

他说:“当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。

Blow-out 还可以解释为把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说:

例句-6:”You’d better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth.”

这位母亲说:“你最好还是把那蜡烛灭了吧,否则台布都要烧着了。” 在另外一种情况下,blow-out 可以指电灯的保险丝断了:

例句-7:”All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out.”

他说:“大楼的总保险丝一断,楼里所有的灯都灭了,电梯也停了。”

Blow out 也可以指那种规模很大,排场很讲究的聚会。下面这句话就是一个很好的例子: 例句-8:”When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big

blow-out at the best hotel in town.” 他说:“当李家夫妇庆祝他们结婚二十五周年的时候,他们在当地最高级的旅馆里举行了一个 规模盛大的聚会,把所有的朋友都请去了。”


所有文章资源及图片除作者原创外均来自网络,仅供学习交流使用 , 如有侵权请联系博主删除丨
整理不易,转载请注明原文链接:美国习惯用语 give me a hand 和 foot the bill
喜欢 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到